News

/ 28 March 2019

“Found in Translation” Gdańsk Literary Meetings

11-13 April 2019

The fourth edition of “Found in Translation” will include some festival favourites, such as conversations between writers and their translators or a translator sparring. However, we have also prepared a number of surprising and unusual events, ranging from exercises for the mind and body to explorations of new translation-related areas.

Our guests this year are Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk, Colin Thubron, and many others. The key to the fourth edition of Gdańsk Literary Meetings is “journey”. Translators are always travellers in a sense, even if they never venture from behind their desks, and travellers, in turn, also act as translators – especially if they decide to write down their experience. This dimension of literary translation will be particularly emphasized, and festival guests will include translators of far-off literatures, reportage writers and writers-travellers. Adopting an outsider’s perspective on one’s own culture, literature and language is always an enriching, if difficult, experience. Travelling and returning, the two poles of translators’ experience, understood both literally and metaphorically, will form the basis of the literary programme of festival encounters.

Our aim is to offer an interesting and varied perspective on translation. We showcase the art of translation to the broader audience and organize conversations on literary translation with writers, artists representing various disciplines, literary critics and, most importantly, the translators and readers themselves.

Another part of the festival is the official presentation of the Tadeusz Boy-Żeleński Translation Award. It will be granted in two categories: for the translation of a single work and for lifetime achievement.

During the 2019 festival, the Award for lifetime achievement will be presented to Małgorzata Łukasiewicz, whose translations from German include the works of Jürgen Habermas, Theodor W. Adorno, Friedrich Nietzsche, and W.G. Sebald, among others.

Translators shortlisted for the single translation category award are:
• Tomasz Gałązka for translating Ben Fountain’s Billy Lynn’s Long Halftime Walk;
• Monika Muskała for translating Elfriede Jelinek’s drama Rechnitz. The Exterminating Angel;
• Krystyna Rodowska for translating Marcel Proust’s novel In Search of Lost Time. Swann’s Way;
• Elżbieta Sobolewska for translating Péter Nádas’ novel Book of Memories;
• Andrzej Sosnowski for translating a selection of Elisabeth Bishop’s poems Santarem;
• Marcin Szuster for translating Djuna Barnes’ novel Nightwood;
• Teresa Worowska for translating Sándor Márai’s Journal 1946–56 and Journal 1957–66.

The Versopolis poets invited for this year's edition of the festival are: Mária Ferenčuhová (Slovakia), Olena Huseinova (Ukraine), Halyna Kruk (Ukraine) and Agnė Žagrakalytė (Lithuania). The poets will meet the festival audience at the University of Gdańsk, in conversation with the translators of their booklets. They will also present their poetry at the Versopolis poetry evening, an event that would conclude the first day of the festival held in the city theatre.

Related

more news